عملکردها

مشکلات ترجمه قرآن

از دانشنامه علوم اسلامی

توضیح مفهومی

مشکلات ترجمه قرآن : سختی‌های ترجمه قرآن با توجه به ویژگی‌های خاص وحی الهی

از آن‌جا که قرآن کلام خداوند حکیم است و تقدس و ظرافت معنایی بی‌مانندی دارد، ترجمه چنین کتابی با مشکلات و حساسیت‌های خاصی همراه است؛ مانند:

1. بسیاری از مفاهیم قرآنی از افق هنر و اندیشه بشر بسیار بلندتر، و گنجانیدن آن در قالب الفاظ نیز دشوار است.

2. رعایت هم‌زمان دو اصل امانتداری و روانی با توجه به انحصار ترجمه به شیوه‌های ترجمه تحت‌اللفظی و ترجمه معنوی، از عهده کمتر کسی ساخته است.

3. به‌کارگیری دقیق و بسیار ظریف ترکیبات و صنایع ادبی در قرآن کریم، وجود کنایات، استعارات، تشبیهات و… متناسب با فرهنگ و ادبیات عرب، کار ترجمه را دشوار کرده است.

4. وجود آیات متشابه چند وجهی در قرآن.

5. دشواری ترجمه کلمات مترادف قرآن با توجه به دیدگاه برخی که به وجود مترادف در زبان عربی و قرآن معتقدند.

نیز ر.ک:ترجمه قرآن.

منابع

  1. مجله بینات جلد 10 : صفحه 181
  2. مجله بینات جلد 10 : صفحه (32-62)
  3. مجله ترجمان وحی جلد 2 : صفحه 155
  4. ترجمه آوایی, تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق : صفحه 67

اصطلاح‌نامه

وابسته

ترجمه قرآن

نمایه‌های موضوعی

جستجوی محتوای اطلاعاتی منابع به منظور دستیابی کاربران به موضوع مورد نظر از بین سایر موضوعات، از طریق واژگان کنترل شده(اصطلاح‌نامه).

برای دسترسی به نمایه‌های شامل واژه مشکلات ترجمه قرآن به زیرصفحه مشکلات ترجمه قرآن/نمایه‌های موضوعی مراجعه کنید.

منابع

  • ترجمه آوایی, تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق : صفحه 67
  • مجله بینات جلد 10 : صفحه (32-62)، 181
  • مجله ترجمان وحی جلد 2 : صفحه 155
  • مجله پژوهشهای قرآنی جلد 13 : صفحه 339
  • ویژه نامه مرکزترجمه قرآن مجیدبه زبانهای خارجی : صفحه 32