تفاوت میان نسخههای «ترجمههای ژاپنی قرآن»
از دانشنامه علوم اسلامی
جز (۱ نسخه واردشده) |
|
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ کنونی تا ۱۷ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۵:۳۴
توضیح مفهومی
ترجمههای ژاپنی قرآن : ترجمه قرآن به زبان ژاپنی، از شاخه زبانهای آلتایی
زبان ژاپنی از شاخه زبانهای آلتایی است و بیش از 126 میلیون نفر- که حدود دویست هزار نفر آنان مسلمانند- بهاین زبان سخن میگویند و در کشورهای ژاپن، سنگاپور، تایلند و تایوان زندگی میکنند. شش ترجمه کامل از قرآن به زبان ژاپنی وجود دارد. نخستین ترجمه، اثر کن ایجی ساکاموتو در سال1920 چاپ شده است؛ ولی رایجترین ترجمه از پروفسور ایزوتسو است.
برخی از ترجمههای ژاپنی قرآن عبارتند از:
1. ترجمه ژاپنی همراه ترجمه انگلیسی، اثر ساکاموتو.
2. قرآن مجید، قانون اسلام، به قلم تاکاهاشی گورو در سال 1938میلادی.
3. ترجمه قرآن شریف اثر شوهی اوکاوا در سال 1950میلادی که همراه ترجمه آلمانی در توکیو منتشر شد.
4. ترجمه دیوایچی متیاعمر مسلمان که در سال 1972میلادی در توکیو انتشار یافت.
منابع
- کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به 65 زبان : صفحه 234
- تاریخ ترجمه قرآن در جهان : صفحه 85
- ترجمه آوایی, تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق : صفحه 181
- ویژه نامه مرکزترجمه قرآن مجیدبه زبانهای خارجی : صفحه 30