عملکردها

ترجمه‌های اروپایی قرآن

از دانشنامه علوم اسلامی

نسخهٔ تاریخ ‏۳ فوریهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۵:۳۰ توسط Admin (بحث | مشارکت‌ها)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
رده‌ها
(برای دیدن زیررده‌ها
بر روی "◄" کلیک کنید)

توضیح مفهومی

ترجمه‌های اروپایی قرآن : ترجمه قرآن به یکی از زبان‌های رایج در سطح قاره اروپا

ترجمه‌های اروپایی قرآن، ترجمه‌هایی هستند که به یکی از زبان‌های رایج در سطح قاره اروپا انجام گرفته‌اند. ترجمه قرآن در اروپا به حدود ده قرن پیش بازمی‌گردد که قرآن از راه آفریقا به اسپانیا و از آن‌جا وارد غرب و به زبان‌های مختلف اروپایی ترجمه شد؛ همچنان که قرآن از راه ترکیه وارد کشورهای اروپای شرقی شد و تا امروز صدها تن از دانشمندان اروپایی به ترجمه قرآن کریم به صورت کامل یا جزئی اقدام کرده‌اند. شگفت آن که بسیاری از این ترجمه‌ها به‌دست کشیشانی انجام شد که با بغض و کینه و به‌منظور بی‌اعتبارکردن اسلام و قرآن‌کریم مقابل مسیحیت و انجیل‌ها دست به این کار زدند؛ تاجایی‌که رژی بلاشر، مترجم مشهور فرانسوی قرآن می‌نویسد: تذکارات خشن همراه ترجمه لاتینی نشان می‌دهد که هدف کشیشان، تهیه وسیله‌ای است که به‌دست هیئت‌های مذهبی بدهند تا در مشاجراتشان با مسلمانان استفاده کنند.

برخی از این ترجمه‌ها چنان مغلوط و مغرضانه بود که حتی بعضی از مترجمان مسیحی و اروپایی، زبان به انتقاد از چنین ترجمه‌هایی گشودند؛ همچنان‌که جرج سیل (دومین مترجم انگلیسی قرآن‌مجید) در مقدمه خود، چهره مغرضانه مترجمان پیشین خود را آشکار و اعلام کرد: «در قرون متمادی، اطلاعاتی که اروپائیان از اسلام و قرآن گرفته بودند، از مجرای متعصبان مسیحی بود که با کینه‌توزی و افترا، محسنات مسلمانان را در بوته فراموشی گذاشته بودند و در ذکر معایب کاهی را کوهی جلوه می‌دادند»؛ از این رو، طبیعی بود که پاره‌ای از ترجمه‌های قرآن با عنوان «قرآن محمد (ص) » و بسیاری با عنوان «قرآن ترک» یا «کتاب پیامبر ترک‌ها» انتشار یابد.

خوشبختانه با گذشت زمان و نیز غلبه گرایش علمی به ترجمه قرآن و وجود تجربیات گذشته و احساس مسئولیت برخی مترجمان مسلمان، روند ترجمه رو به بهبود نهاده و ترجمه‌های بسیاری به زبان‌های اروپایی منتشر شده است که از نظر وفاداری و امانت می‌توان آن‌ها را در زمره ترجمه‌هایی شایسته از قرآن‌کریم دانست.

قدیم‌ترین ترجمه قرآن به زبان‌های اروپایی، ابتدا لاتینی و پس از آن به زبان‌های اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، فرانسوی، انگلیسی و آمریکایی است.

منابع

  1. ترجمه آوایی, تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق : صفحه 193
  2. تاریخ ترجمه قرآن در جهان : صفحه (16-70)

اصطلاح‌نامه

اعم

ترجمههای قرآن

اخص

ترجمههای آراگنی قرآن، ترجمههای آلبانیایی قرآن، ترجمههای آلمانی قرآن، ترجمههای اسپانیایی قرآن، ترجمههای اسپرانتویی قرآن، ترجمههای استونیایی قرآن، ترجمههای انگلیسی قرآن، ترجمههای ایتالیایی قرآن، ترجمههای ایرلندی قرآن، ترجمههای ایسلندی قرآن، ترجمههای باسکی قرآن، ترجمههای بلغاری قرآن، ترجمههای بوشناقی قرآن، ترجمههای بوهیمی قرآن، ترجمههای پرتغالی قرآن، ترجمههای چک و اسلواکیایی قرآن، ترجمههای خمیادویی قرآن، ترجمههای دانمارکی قرآن، ترجمههای دانوبی قرآن، ترجمههای روسی قرآن، ترجمههای رومانیایی قرآن، ترجمههای سوئدی قرآن، ترجمههای صربی قرآن، ترجمههای فرانسوی قرآن، ترجمههای فنلاندی قرآن، ترجمههای کراوسیایی قرآن، ترجمههای لهستانی قرآن، ترجمههای لیتوانیایی قرآن، ترجمههای مجاری قرآن، ترجمههای نروژی قرآن، ترجمههای هلندی قرآن، ترجمههای یونانی قرآن

وابسته

مترجمان اروپایی قرآن

نمایه‌های موضوعی

جستجوی محتوای اطلاعاتی منابع به منظور دستیابی کاربران به موضوع مورد نظر از بین سایر موضوعات، از طریق واژگان کنترل شده(اصطلاح‌نامه).

برای دسترسی به نمایه‌های شامل واژه ترجمه‌های اروپایی قرآن به زیرصفحه ترجمه‌های اروپایی قرآن/نمایه‌های موضوعی مراجعه کنید.

منابع

  • اعجاز القرآن الکریم : صفحه 16
  • تاریخ ترجمه قرآن در جهان : صفحه (16-70)
  • ترجمه آوایی, تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق : صفحه 193
  • قرآن در آینه پزوهش : صفحه 85
  • قرآن هرگز تحریف نشده : صفحه 135