عملکردها

ترجمه‌های انگلیسی قرآن

از دانشنامه علوم اسلامی

نسخهٔ تاریخ ‏۱۷ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۵:۳۴ توسط Hashemi (بحث | مشارکت‌ها) (۱ نسخه واردشده)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

توضیح مفهومی

ترجمه‌های انگلیسی قرآن : ترجمه قرآن به لهجه‌های مختلف انگلیسی

زبان انگلیسی از زبان‌های هندواروپایی است. این زبان، لهجه‌های مختلفی همچون آمریکایی، استرالیایی، بریتانیایی، کانادایی، انگلیسی، ایرلندی و اسکاتلندی را شامل می‌شود.

زبان انگلیسی از نظر شمار ترجمه‌های قرآنی، در میان دیگر زبان‌های موجود در جهان - پس از زبان اردو - دومین مقام را دارد؛ به‌گونه‌ای که تاکنون 295 ترجمه کامل به‌این زبان چاپ شده است. در سال 1515م نخستین ترجمه انگلیسی ناتمام قرآن در لندن چاپ شد.

چند ترجمه مهم قرآن به زبان انگلیسی:

1. ترجمه الکساندر راس که از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه انجام گرفت و در سال 1649م به نام «قرآن محمد (ص) » به چاپ رسید.

2. ترجمه جورج سیل که در سال 1734م در لندن منتشر شد و مدت‌ها در اروپا به عنوان یک ترجمه خوب رواج داشت. این ترجمه تاکنون بارها تجدید چاپ و به زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز ترجمه شده است.

انتشار ترجمه سیل و مقدمه معروفش در اروپا و آمریکا، تبلیغات ضد اسلامی را کنار زد و مردم را به درک صحیح اسلام و قرآن واداشت. مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه مترجمان پیشین را نیز آشکار کرد.

3. ترجمه رادول که در سال 1861م در لندن منتشر شد. مترجم، کشیش انگلیسی بود. گرچه ترجمه او خالی از تعصبات نیست، ولی او مجذوب و شیفته قرآن شده است. این ترجمه بسیار مورد توجه اروپاییان قرار گرفته، و علت واقعی آن، روحی بود که مترجم در این اثر دمیده است.

4. ترجمه ادوارد هنری پالمر، خاورشناس و روزنامه‌نگار انگلیسی و معلم دانشگاه کمبریج که در سال 1880م به بازار آمد.

5. ترجمه محمد مارمادوک پیکتال مستشرق و دانشمند انگلیسی که در سال 1930م در لندن به بازار آمد. کار وی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی به‌شمار آمد که از نظر روانی و تطبیق الفاظ با معانی، کیفیت بسیار بالایی دارد. از آن‌جا که وی مسلمانی معتقد بود و در خلال ترجمه با دانشمندان الأزهر مصر بحث و گفت‌و‌گو و تبادل‌نظر می‌کرد، اعتماد مسلمانان و غیرمسلمانان را به ترجمه خود جلب کرده است.

6. ترجمه و تفسیر یوسفعلی، موفق‌ترین ترجمه و تفسیر انگلیسی که در سال 1942م در لاهور چاپ شد.

7. ترجمه آرتورجان آربری، استاد کرسی فارسی و عربی دانشگاه کمبریج که در سال 1955م چاپ شد.

8. ترجمه بالنتین ایروینگ، نخستین ترجمه انگلیسی - آمریکایی که به نثر انگلیسی جدید است. مترجم از مسیحیت به اسلام گرویده و نام حاج تعلیم‌علی را برخود نهاده است.

9. ترجمه عبدالله یوسف‌علی که از سوی قرآن‌پژوهان عربستان به عنوان بهترین ترجمه انگلیسی برگزیده و در شمارگان وسیعی چاپ شده است.

نیز ر.ک:مترجمان انگلیسی قرآن.

منابع

  1. کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به 65 زبان : صفحه 142
  2. ترجمه آوایی, تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق : صفحه 207
  3. قرآن پژوهی (هفتادبحث وتحقیق قرآنی) : صفحه 532
  4. تاریخ ترجمه قرآن در جهان : صفحه 16
  5. مجله بینات جلد 10 : صفحه 205
  6. مجله ترجمان وحی جلد 2 : صفحه 124
  7. القرآن الکریم فی عالم الترجمة و النشر و التکریم : صفحه 11

اصطلاح‌نامه

اعم

ترجمههای اروپایی قرآن

وابسته

مترجمان انگلیسی قرآن

نمایه‌های موضوعی

جستجوی محتوای اطلاعاتی منابع به منظور دستیابی کاربران به موضوع مورد نظر از بین سایر موضوعات، از طریق واژگان کنترل شده(اصطلاح‌نامه).

برای دسترسی به نمایه‌های شامل واژه ترجمه‌های انگلیسی قرآن به زیرصفحه ترجمه‌های انگلیسی قرآن/نمایه‌های موضوعی مراجعه کنید.

منابع

  • اعجاز قرآن و بلاغت محمد صلی الله علیه و آله : صفحه 214
  • القرآن الکریم فی عالم الترجمة و النشر و التکریم : صفحه 11
  • تاریخ ترجمه قرآن در جهان : صفحه 16
  • ترجمه آوایی, تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق : صفحه 207
  • قرآن پژوهی (هفتادبحث وتحقیق قرآنی) : صفحه 532
  • کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به 65 زبان : صفحه 142
  • مجله بینات جلد 10 : صفحه 205
  • مجله ترجمان وحی جلد 2 : صفحه 124
  • پژوهشی در حکمت متشابهات قرآن (پایان نامه) : صفحه 200