تفاوت میان نسخههای «ترجمههای بنگالی قرآن»
از دانشنامه علوم اسلامی
جز (۱ نسخه واردشده) |
|
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ کنونی تا ۱۷ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۵:۳۴
توضیح مفهومی
ترجمههای بنگالی قرآن : قرآن ترجمه شده به زبان بنگالی، از زبانهای هندوآریایی
بنگالی یکی از زبانهای گروه شرقی خانواده هندوآریایی است، و هشتاد میلیون نفر از مسلمانان بنگلادش و دیگر نقاط هند به آن سخن میگویند.
ترجمههای بنگالی قرآن - اعم از ترجمه جزء یا همه قرآن - بهشرح ذیل است:
1. ترجمه سوره فاتحه و جزء سیام قرآن در سال 1868م به همت غلاماکبرعلی اهل کلکته چاپ شد.
2. ترجمه کامل قرآن به قلم برهمن بهی گیریش چاندار سن غیر مسلمان، از کهنترین ترجمههای بنگالی قرآن است که در سال 1881م به چاپ رسید.
3. ترجمه برگزیدهای از آیات برجسته قرآن توسط فیلیپ بیسواس از مسیحیان بومی، در سال 1892م چاپ شد.
4. ترجمه قرآن اثر ویلیام گولدساک که بهصورت جزوه در سال 1908م از چاپ خارج شد.
5. ترجمه دیگر از غیرمسلمانان به کوشش هندویی به نام کران گوپال سینگهه در سال 1908م که جزء عَمَّ را منتشر کرد.
6. مولوی محمد نعیمالدین نخستین مسلمانی بود که ترجمه کاملی از قرآنکریم به زبان بنگالی انجام داد. نخستین بخش این ترجمه در سال 1891م چاپ شد.
7. ترجمه قرآن به قلم خانبهادر تسلیمالدین که جزء عَمَّ آن در سال 1908م و دوره کامل ترجمه در سال 1925م منتشر شد.
8. ترجمه مولانا عباسعلی در سال 1909م در 976 صفحه منتشر شد.
9. ترجمه خانداکر ابوالفضل عبدالکریم، معلم زبان عربی و فارسی در سی جزء در سال 1915م به چاپ رسید.
10. ترجمه فضلالرحیم در دو بخش در سالهای 1931 و 1932م.
11. ترجمه مولانا محمداکرمخان در پنج مجلد در سالهای 1958 و 1959م.
این ترجمهها در دورهای انجام شد که هنوز هند استقلال نداشت. پس از استقلال هند در سال 1947م و تحول در بخش فرهنگی، ترجمه قرآن رونق بیشتری گرفت.
12. در سالهای 1967، 1969 و 1971م ترجمه کاملی از قرآن با عنوان ~قرآن الکریم~ در داکا منتشر شد که حاصل تحقیق گروهی در «بنیاد اسلامی» آن شهر بود.
منابع
- دانش نامه قرآن و قرآن پژوهی جلد 1 : صفحه (533-535)
- دانش نامه قرآن و قرآن پژوهی جلد 1 : صفحه (583-586)
- تاریخ ترجمه قرآن در جهان : صفحه 136
- کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به 65 زبان : صفحه 184