تفاوت میان نسخههای «ترجمههای چینی قرآن»
از دانشنامه علوم اسلامی
جز (۱ نسخه واردشده) |
|
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ کنونی تا ۱۷ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۵:۳۴
توضیح مفهومی
ترجمههای چینی قرآن : ترجمه قرآن به زبان چینی، از شاخه زبانهای چین وتبتی
زبان چینی از شاخه زبانهای چین وتبتی است و بیش از یک ملیارد نفر که بالغ بر بیست میلیون نفر آنان مسلمانانند، در کشورهای چین، تایلند، تایوان، سنگاپور، مالزی و ویتنام بهاین زبان تکلم میکنند. در این زبان، هشت ترجمه کامل و ششپارهترجمه و برگزیده از قرآنکریم وجود دارد.
شاید نخستین ترجمه کامل چینی، ترجمهای باشد که به توصیه ساکوما، بازرگان مسلمانشده ژاپنی و مؤسس روزنامه شرقی «موکیانگ» در سال 1925م انجام گرفته است.
نخستین ترجمه چاپشده از تی ژنگ لی (چاپ 1927م) و رایجترین ترجمه، اثر تسوچوشی است.
برخی از ترجمههای قرآن به زبان چینی به شرح ذیل است:
1. ترجمه قرآن مجید اثر لیکسیو زیمینی - فان کانیقو جوچن که در سال 1931م در شانگهای منتشر شده است؛ 2. ترجمه جی نی زاهی وانگ، که در سال 1932م چاپ شد.
نیز ر.ک:مترجمان چینی قرآن.
منابع
- کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به 65 زبان : صفحه 179
- تاریخ ترجمه قرآن در جهان : صفحه 86
- ویژه نامه مرکزترجمه قرآن مجیدبه زبانهای خارجی : صفحه 29